О вежливости на английском…

О вежливости на английском...

Вы знаете, что русских многие считают грубыми? А знаете, почему?

Не в национальном характере дело, а всего лишь в особенностях русского и английского языка. В английском используется куда больше вежливых слов в просьбах/приказах/рекомендациях/распоряжениях. Может быть, из-за этого и возникает чувство обесценивания этой вежливости. Но — это так. Предлагаю смириться.

Если вы, не имея никаких особых претензий к адресату, пишете «Publish this page», «Translate this text» — будьте готовы, что о вас будут думать как о человеке, который раздает неуместно грубые приказы. Пожалуй, одной из самых недовольных фраз можно назвать «Do it». Будьте благосклонны к адресатам, и если они не заслужили «поощряющих пинков», используйте в данном случае «Let’s do it».

Итак, мое правило: берем исходный русский уровень вежливости и прибавляем к нему одну или (если мы хотим быть ещё и дружелюбными) две вежливых надстройки.

Кроме слова please, нам помогут конструкции на основе could you, would you, possibly, if you can, I’d appreciate,it woud be great, would it be a problem…

Выглядит так:
Откроешь окно?
Could you open the window?

Поправьте ошибку на сайте
Would you fix that bug on the site?

Поправьте, пожалуйста, ошибку на сайте.
Could you fix that bug on the site, please?

Эта концепция вежливости лежит в основе ещё одного речевого кенавра — вежливой формы приказа: «Please and thank you». Что-то вродебезальтернативного «Займись этим.»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваше Имя*:
E-mail*:
Сайт: