Различия между британским и американским английским. К прочтению обязательно!

Различия между британским и американским английским. К прочтению обязательно!

1) Ass .
Англичане называют словом «ass» осла — в узком и широком смысле
слова. Таким образом, по-английски «ассом» может быть как парнокопытное
семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда.
Американцы словом «ass» называют задницу. А вот английская попка называется «arse«.

2) Football . Классический примерчик межкультурных различий.
По-английски
«футбол» так и будет — «football«. А вот
по-американски «футбол» — это «soccer«.
А слово «football» у них обозначает «американский футбол«.

3) Pants . В
Америке «pants» — это то, что
англичане называют «trousers«, т.е.
брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан «pants» относятся к нижнему белью и
обозначают трусы.

4) Rubber . На американском = «condom«. Представьте себе картинку: лондонский
офис. Разгар рабочего дня. Приличного вида англичанин милейшим голосом просит
одолжить ему «a pencil with a rubber on the end«, пояснив доверительным голосом,
что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот
абзац до конца, то будете в шоке… А если прочтете, то с не менее
очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что
англичане словом «rubber» называют именно ластик. 🙂

5) Shit .
По-английски этот термин означает «дерьмо» в узком смысле слова,
т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев это слово
обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное — в зависимости
от интонации, с которой оно произносится.

6) Сhips . Англичане словом » chips » называют то, что американцы считают «french
friers». То есть в британском английском «chips» обозначают не чипсы, а
французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у
англичан — это «crisps».

7) Pavement . В
Англии так называют тротуар. В
США тротуар будет «sidewalk«.

8) Pissed .
Американцы используют это слово как синоним к выражениям «выйти из
себя
«, «разозлиться«, «потерять терпение«. Дословно обозначает, извините,
«описаться«. Англичане говорят «pissed» про того, кто пьян в стельку .
Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том ,
что вы «pissed» по поводу, например, ужасных дорожных пробок :
дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из — под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент ,
заберет вас в участок.

9) Shag . Для нас,
американцев, «shag» — это танец. Для
англичанполовой акт.
Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на «shаg»
— она может не обрадоваться…

10) Fancy .
По-английски
«to fancy someone» обозначает «испытывать сильное сексуальное влечение»
или «очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)».
В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием
«fancy«.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваше Имя*:
E-mail*:
Сайт: